Multilingual Conference Schedule
Begrüßung der TeilnehmerInnen
Konferenzeröffnung
Übersetzung und Kommentar als Reflexionsformen globaler intellektueller Arbeit
presented by
Anil Bhatti
Schwerpunkt I: Übersetzung, Kommentar und Identität
Постмодернизм – посткоммунизм
Литература во Востoчной Европе между двумя культурами на пост-
(Postmodernism – Postcommunism
Literature from Eastern Europe between Two Cultures of Post-)
presented by
Leisan Khaliullina
Übersetzung und der Schematismus der Grenzziehung
(Translation and the Schematism of Bordering)
presented by
Doris Schweitzer
Schwerpunkt I: Übersetzung, Kommentar und Identität (Fortsetzung)
Das Dazwischen übersetzen
SuAndis „The Story of M“, oder Reflektionen über soziologische Ansätze der Literaturanalyse
(Translating the In-Between
SuAndi’s “The Story of M” or Reflections on Sociological Approaches to Literary Analysis)
presented by
Nicole Falkenhayner
Перевод и включение в многоязыковых непосрeдственных публичных пространствах
неслыханный пример Европейских Социальных Форумов
(Übersetzung und Inklusion in mehrsprachigen Face-to-face Öffentlichkeiten
Der unerhörte Fall der Europäischen Sozialforen)
presented by
Kirill Postoutenko
Schwerpunkt II: Konzepte und Metaphoriken ihrer Bewegung
Concept-shadow
On the Dialectics of Nominal Forms Using “post-”
(Konzeptschatten
Zur Dialektik der Nominalbildung von „post-“)
presented by
Silvia Mergenthal
Difficulties of Self-Distancing
Thoughts on Interacting with Other Cultures
(Schwierigkeiten der Selbstdistanzierung
Gedanken zum Umgang mit anderen Kulturen)
presented by
John N. Kim
Mittagessen
Schwerpunkt II: Konzepte und Metaphoriken ihrer Bewegung (Fortsetzung)
Klassenverhalten
Zur psychophysischen Idiomatik der Unterschichtensoziologie
presented by
Johannes Scheu
The Concept of Translation in Yurii Lotman’s Cultural Semiotics
(Das Konzept der Übersetzung in Jurij Lotmans Kultursemiotik )
presented by
Charlton Payne
Schwerpunkt III: Das globale „post“
International prior to Nation
On the Korean Translations of Vietnam’s Ruin (1907)
(내이션 이전의 인터내셔널
「월남망국사」 의 조선어 번역에 대하여)
presented by
Yun Bee
Abendessen
Schwerpunkt III: Das globale „post“ (Fortsetzung)
Cultural and Political Variations
War, Revolution and the Struggle for Ideas in the 1910’s
(文化与政治的变奏
--战争、革命与1910年代的思 想战)
presented by
Jürgen Osterhammel
Übersetzung und Wiedergutmachung
Poststrukturalistische und postkoloniale Übersetzungstheorie
(Translation and Redress
Post-structuralist and Post-Colonial Translation Theory)
presented by
Michaela Wünsch
Schwerpunkt IV: Globale Kritik
“To Shoulder a Shadow,” or What is a Translation of Resistance?
(「影を負う」こと, あるいは抵抗の翻訳)
presented by
Annmaria Shimabuku
Russland
Kultureller Übergang in der Praxis und das Problem der Kultur in der Theorie
(Россия
трансформация культуры на практике и проблема культуры в теории)
presented by
Andreas Langenohl
Mittagessen
Schwerpunkt IV: Globale Kritik (Fortsetzung)
Ab-/außenseitig
Kulturelle Übersetzung und die Abwesenheit des Objekts
(Fuera de campo
Traducción cultural y ausencia de objeto)
presented by
Torben Lohmüller
„Lust, Caution“
Identitäten nach der Übersetzung
(Lust, Caution
Identities after Translation)
presented by
Aleida Assmann
Schlussdiskussion
Die Konferenz findet statt im Raum Y 310.
Busverbindung:
ab Hauptbahnhof: Linie 9A und 9B
ab Haltepunkt Wollmatingen: Linie 11