Konferenzablauf
Begrüßung der TeilnehmerInnen
Konferenzeröffnung
Übersetzung und Kommentar als Reflexionsformen globaler intellektueller Arbeit
vorgestellt von
Anil Bhatti
Schwerpunkt I: Übersetzung, Kommentar und Identität
Postmoderne – Postkommunismus
Die osteuropäische Literatur im Spannungsfeld der post-Kulturen
vorgestellt von
Leisan Khaliullina
Übersetzung und der Schematismus der Grenzziehung
vorgestellt von
Doris Schweitzer
Schwerpunkt I: Übersetzung, Kommentar und Identität (Fortsetzung)
Das Dazwischen übersetzen
SuAndis „The Story of M“, oder Reflektionen über soziologische Ansätze der Literaturanalyse
vorgestellt von
Nicole Falkenhayner
Übersetzung und Inklusion in mehrsprachigen Face-to-face Öffentlichkeiten
Der unerhörte Fall der Europäischen Sozialforen
vorgestellt von
Kirill Postoutenko
Schwerpunkt II: Konzepte und Metaphoriken ihrer Bewegung
Konzeptschatten
Zur Dialektik der Nominalbildung von „post-“
vorgestellt von
Silvia Mergenthal
Schwierigkeiten der Selbstdistanzierung
Gedanken zum Umgang mit anderen Kulturen
vorgestellt von
John N. Kim
Mittagessen
Schwerpunkt II: Konzepte und Metaphoriken ihrer Bewegung (Fortsetzung)
Klassenverhalten
Zur psychophysischen Idiomatik der Unterschichtensoziologie
vorgestellt von
Johannes Scheu
Das Konzept der Übersetzung in Jurij Lotmans Kultursemiotik
vorgestellt von
Charlton Payne
Schwerpunkt III: Das globale „post“
International vor national
Über koreanische Übersetzungen von Vietnams Ruin (1907)
vorgestellt von
Yun Bee
Abendessen
Schwerpunkt III: Das globale „post“ (Fortsetzung)
Kulturelle und politische Variationen
Krieg, Revolution und der Kampf um Ideen in den 1910er Jahren
vorgestellt von
Jürgen Osterhammel
Übersetzung und Wiedergutmachung
Poststrukturalistische und postkoloniale Übersetzungstheorie
vorgestellt von
Michaela Wünsch
Schwerpunkt IV: Globale Kritik
„Schatten schultern,“ oder: Was ist eine Übersetzung von Widerstand?
vorgestellt von
Annmaria Shimabuku
Russland
Kultureller Übergang in der Praxis und das Problem der Kultur in der Theorie
vorgestellt von
Andreas Langenohl
Mittagessen
Schwerpunkt IV: Globale Kritik (Fortsetzung)
Ab-/außenseitig
Kulturelle Übersetzung und die Abwesenheit des Objekts
vorgestellt von
Torben Lohmüller
„Lust, Caution“
Identitäten nach der Übersetzung
vorgestellt von
Aleida Assmann
Schlussdiskussion
Die Konferenz findet statt im Raum Y 310.
Busverbindung:
ab Hauptbahnhof: Linie 9A und 9B
ab Haltepunkt Wollmatingen: Linie 11

